Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения:
создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний;
разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;
препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;
закреплять знаковые связи иноязычных рече-вых единиц с их эквивалентами в родном языке;
Выполнить такое требование можно, если реализовать следующие задачи:
Итак, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей (взаимосвязь) с системой понятий родного языка.
Т р е т ь я о с о б е н н о с т ь становления механизма билигвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции (одновременное распространение). Перечисленные особенности становления механизма билигвизма говорят не только о необходимости его формировании с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того , они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку.
В т о р а я о с о б е н н о с т ь становления механизма билигвизма заключается в том, что связь иностранного языка с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Так образование знаковой связи a good ball (точный удар) возбуждает семантические связи слова мяч вроде хороший мяч. Буквальный перевод этого словосочетания на другой язык приводит к грубым ошибкам.
Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма билигвизма.
Денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка существуют в той или иной степени у всех, кто приступает к изучению иностранного языка. Они знают в необходимых пределах , как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление (денотативные связи лексических единиц), какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка , независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная лексическая единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка (знаковые связи) и только через него самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Так английское слово ball семантизируется обычно показом мяча и закрепляется в памяти учащихся не как обозначение данного мячика, а как эквивалент слова на родном языке «мяч». Между тем слово ball не годится для обозначения футбольного или другого мяча, имеющего камеру. Кроме того, слово ball может означать еще и пулю, и ядро, и подушечку пальца.
В чем же сущность и особенности становления механизма билигвизма? Его сущность заключается в возбуждении знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами.
В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка. На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный (подчинение) тип билигвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный (согласованность) билигвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билигвизма. В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия , а позже и параллельного использования двух языковых систем , что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы. Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма билигвизма следует считать первоочередной задачей методики.
Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения из учебного процесса. И до сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности.
Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку.
Изучаем иностранный язык
Кормилицы говорят о своих питомцах, что надо их посылать в школу: если они и не смогут научиться там чему-нибудь доброму, то, во всяком случае, находясь в школе, не будут делать ничего плохого.
Лукиан из Самосаты
Изучаем иностранный язык | Жодинская средняя школа 9
Комментариев нет:
Отправить комментарий